Bienvenido amigos en el único artículo en español de mi blog. Apprendo el idioma castellano desde casi tres meses ahora y quiero de escribir un artículo sobre mi dificultades y mi facilidades de aprender y de entender el español en el continente sudamericano.

La mejor cosa que me puede pasar estaba de llegar a Puerto Montt a donde Chispas, un amigo de Jair, me acogió con la más grande amabilidad que es posible de tener pero sin saber un palabra de francés y de inglés. Estonces, fui en la obligación de aprender la idioma español más que nunca durante mi primeros días en América del Sur. 
El español es una idioma chistoso, muy figurativo cómo el inglés pero con mucho raízes del latín, estonces una grande mayoría de las palabras son similares a el francés. Una gran mayoría, pero no todo, el primera problema estaba los preposiciones que son muy diferentes. Me pasó mucho de confundir "también" y "siempre" que puede ser problemática y cambiar el sentido de la frase. Después, la gran parte del aprendizaje es de conocer los verbos con raízes diferentes del francés y de aprender la conjugación de las diferentes formas de verbos. Hay también los campos léxico de diferentes ámbitos que deben ser aprendido: las frutas, los animales, las verduras, etc. La traducción literal del francés no funciona siempre, pero la mayoría parte del tiempo, funciona. Hay aún veces a donde estoy muy asombrado de la semejanza entre los expresiones de la idioma francés y español. No voy asegurar que hablo un español culto, pero soy contento de pueder me hacer entender sobre mucho sujetos solamente después dos meses de práctica. 
Cuando quiero de hablar de mis sentimientos, de mis impresiones, me falta palabras para dar una descripción justa con matices. Para una persona cómo yo, que valora a los detalles de la vida, es difícil de me expresar me con tan poco de vocabulario y si mi interlocutor no tiene paciencia, no tengo ninguna suerte de compartir mi ideas. Afortunadamente, no me pasó mucho y el compartido de ideas viene siempre con el que es paciente.
Si hablamos de la pronociation, pienso que no soy el peor de lo francéses pero no es muy difícil. Nunca tení un curso sobre la pronocia, estonces hago algunas faltas. El más difícil es la pronocia del "r" espagnol. Los acentos son tan números que estaba difícil de imitar un cualquier acento sudamericano.

A partir de ahora, la idea es de progresar cada día, evitar de hacer la mismas faltas y ampliar mi vocabulario. En todo caso, si quiero de regresar en Chile, conozco la palabra más importante, por weon!